Teste

teste

segunda-feira, 14 de dezembro de 2009

LIVROS PARA TIMOR.....


Chegou-me um pedido de ajuda de Timor através de um amigo de Torres Vedras: uma professora patriota, a dar aulas em Timor, quer manter viva a língua de Camões e aproveita para manter também…


………….as memórias gloriosas
Daqueles Reis que foram dilatando
A Fé, o Império, e as terras viciosas
De África e de Ásia andaram devastando,
E aqueles que por obras valerosas
Se vão da lei da Morte libertando,
Cantando espalharei por toda parte,
Se a tanto me ajudar o engenho e arte.





Caros amigos,


Alguns sabem e outros nem por isso (assim aqui vai a notícia) mas estou em Timor a dar aulas na UNTL (Universidade Nacional de Timor Leste) no âmbito de uma colaboração com a ESE do Porto.

Aquilo que vos venho pedir é o seguinte: livros.

Não vou dar a grande conversa que é para montar uma biblioteca ou seja o que for, porque não é.

O que se passa é o seguinte... não sei muito bem como funcionam as instituições, nem fui mandatada para angariar seja o que for, mas o que é certo é que sou (somos!) muitas vezes abordados na rua por pessoas que desejariam aprender português mas não possuem um livro sequer e vão pedindo, o que é muito bom.
O certo é que a minha biblioteca pessoal não suportaria tanta pressão, nem eu, nos míseros 50 quilos a que tive direito na viagem, pude trazer grande coisa para além dos livros de trabalho de que necessito.

COMO MANDAR?

Basta dirigirem-se aos correios (CTT) e mandarem uma encomenda tarifa económica para Timor (insistam porque nem todos os funcionários conhecem este tarifário!) e mandem a coisa por 2,49 €. A encomenda não pode exceder os 2 quilos para poder ser enviada por este preço.

Devem enviar as encomendas em meu nome (Joana Alves dos Santos) para:

Embaixada de Portugal em Díli
Av. Presidente Nicolau Lobato
Edifício ACAIT
Díli - TIMOR LESTE

E O QUE MANDAR?

Mandem por favor livros de ficção, romances, novelas, ensaios, livros infantis etc, etc. Evitem as gramáticas e os manuais escolares. Dicionários, mesmo que um pouquinho desactualizados são bem vindos.

Este critério é meu e explico porquê.

Alguns timorenses (estudantes e não só) são um bocado fixados em aprender gramática mas ainda não têm os ‘skills’ básicos de comunicação. Parece-me melhor ideia que leiam outras coisas, deixar-se primeiro apaixonar pelas histórias, mesmo que não entendam as palavras todas, do que andarem feitos tolinhos a marrar em manuais e gramáticas.

O caso dos dicionários é outro.

Um aluno, por exemplo, usa um dicionário português-inglês para tentar adivinhar o significado das palavras. Como o inglês dele também não é grande charuto imaginem como é a coisa. Bom, espero ter vendido bem o meu peixe sobre o povo timorense. Falam pouco e mal mas na sua grande maioria manifestam simpatia pela língua portuguesa.

De qualquer forma (e muito sinceramente) isto não vai lá com umas largas dezenas de professores portugueses que por cá andam. É preciso ter a língua a circular em vários meios e suportes. Espero que respondam ao meu apelo!
Eu por cá andarei sempre com um livrito na carteira para alguém que peça!

j.

2 comentários:

Anónimo disse...

Por favor, poderia informar se também são aceitos livros em português do Brasil?
Grata,
Ida

Carmo da Rosa disse...

Peço desculpa pelo atraso da resposta mas é evidente que sim...